Skip to main content

Эта версия GitHub Enterprise Server была прекращена 2024-09-25. Исправления выпускаться не будут даже при критических проблемах безопасности. Для повышения производительности, повышения безопасности и новых функций выполните обновление до последней версии GitHub Enterprise Server. Чтобы получить справку по обновлению, обратитесь в службу поддержки GitHub Enterprise.

Написание содержимого для перевода

Наша документация переведена на несколько языков. Как мы подходим к написанию документации по английскому языку, значительно улучшили качество этих переводов.

О написании содержимого, понятного для перевода

Используйте следующие рекомендации, чтобы убедиться, что создаваемое содержимое можно успешно преобразовать. Дополнительные сведения см. в разделе "Руководство по стилю".

  • Используйте примеры, которые являются универсальными и могут быть понятны большинству людей.
  • Избегайте примеров, которые являются спорными или культурно характерными для группы.
  • Запись в активном голосе.
  • Написание простых, коротких и простых предложений.
  • Избегайте использования слишком много существительных, которые могут сделать текст неясным.
  • Избегайте использования сленга и шутки.
  • Избегайте отрицательных предложений.
  • Используйте стандартные акронимы в отрасли, когда это возможно, и объясните пользовательские акронимы.
  • Используйте показательное настроение.
  • Исключите избыточные и слововые выражения.
  • Избегайте чрезмерного использования модификаторов с накоплением (строки существительных). Переводчик может неправильно понять, какое существительное является измененным.
  • Избегайте невидимых плюралистов, в которых не ясно, если первое существительное должно быть единственной или множественной.
  • Избегайте инициализации.
  • Избегайте использования неоднозначных модальных вспомогательных команд.
  • Избегайте слов, характерных для пола.
  • Избегайте предпозиционных фраз.
  • Избегайте расплывчатых существительных и существительных (расплывчатый предмет предложения).
  • Сохраняйте встроенные ссылки к минимуму. Если они необходимы, предусловите их фразой, например "Дополнительные сведения, см. в разделе "Название ссылки". Кроме того, добавьте соответствующие ссылки в раздел "Дополнительное чтение" в конце раздела.

Примеры

В этом разделе приведены примеры того, как следовать нашим рекомендациям по написанию документации по переводу.

Избегайте сведений о конкретной стране

Например, избегайте 800 чисел и адресов в конкретной стране. При необходимости укажите, к каким странам применяется информация.

Избегайте чрезмерного использования модификаторов с накоплением (строки существительных)

Множество модификаторов с накоплением может привести к неправильным переводам, так как это не легко определить, что изменяет. Например, используйте параметр "Параметры источника по умолчанию для общедоступный репозиторий" вместо "общедоступный репозиторий параметров источника по умолчанию".

Избегайте невидимых плюралистов

Например, при использовании термина "извлечение файлов" неясно, извлекают ли вы один файл или все файлы. Укажите больше контекста для устранения неоднозначности. В приведенном примере можно использовать "извлечение всех файлов" или "извлечение файла source.md".

Избегайте инициализации

Например, вместо того, чтобы "прийти к выводу", используйте "заключение".

Избегайте использования неоднозначных модальных вспомогательных команд.

Избегайте использования таких слов, как "может" и "может". Будьте более ясны, чтобы избежать неоднозначности.

Избегайте предпозиционных фраз

Вместо написания "после многократной попытки" или "в соответствии с журналом репозитория", напишите больше напрямую. Например, "после попытки три раза".

Избегайте расплывчатых существительных и существительных

Расплывчатые существительные и существительные могут сделать его неясным, кто или что вы ссылаетесь, особенно когда это содержимое должно быть переведено. Например, "Обслуживающие и участники имеют доступ к файлам и комментариям. В запросе на вытягивание они вносят изменения в него". В этом предложении не ясно, вносятся ли изменения в файл или комментарии. Если существительное, как представляется, ссылается на несколько ацедентов, либо переформулирует предложение, чтобы сделать протекedent ясным или заменить его существительным, чтобы устранить неоднозначность.

Где это возможно, четко введите ссылки после нашего руководства по стилю. Например, вместо следующего предложения:

Read [more about OAuth2.](/apps/building-integrations/setting-up-and-registering-oauth-apps/) Note that OAuth2 tokens can be [acquired programmatically](/rest/reference/oauth-authorizations/#create-a-new-authorization), for applications that are not websites.

Вместо этого можно использовать следующее:

OAuth2 tokens can be acquired programmatically for applications that are not websites. For more information, see "[Setting up and registering OAuth Apps](apps/building-integrations/setting-up-and-registering-oauth-apps/)" and "[Create a new authorization](/rest/reference/oauth-authorizations/#create-a-new-authorization)."